§§
 
千里走单骑
 

公告

   迷茫,是因为没有目标。清醒,是因为有了奋斗的方向。也许不成功,也许困难挫折很多,可我相信:“只要努力了,尽心了,就成功了。每个人的因缘不一样,不是所有的人经过努力都会春暖花开,努力了,就不会有遗憾了。成功是一个过程,需要付出自己的一生,而不是简单的一个结果。”
 
 
欢迎光临我的新浪博客
 
 
 

 

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

搜索

链接

Blog信息




 

《特里斯坦和伊索尔德》
qianlizoudanqi 发表于 2007-5-15 9:37:00

       关于片名的翻译,据说原片的编剧要求直译为《特里斯坦和伊索尔德》,认为中方将《Tristan And Isolde翻为《王者之心》并不妙。中文的翻译是考虑到市场票房和文化背景才这么翻译的,虽然特里斯坦和伊索尔德的爱情故事在欧洲广为流传,但对于东方人来说还是很陌生。就好比中国的梁山伯与祝英台被国外译作蝴蝶爱情,这样的翻译是考虑到不同文化背景、东西文化差异的因素。对于原片编剧的要求,本人觉得就是耍大牌,也许是另外一个宣传的手段也不一定。

不管怎么样,片名只是一个代号,这个以戈特弗里德·冯·斯特拉斯堡的史诗及中世纪传说为蓝本改编的片子,加上中世纪的背景,骑士的点缀,视觉冲击极强的战斗场面,宏大的场景,优美的风景,俊男靓女的搭配,永远能赚眼泪的爱情悲剧,现代的制作手段。所有的这些无疑打造出来的是一场盛宴,称之为“美英最新浪漫传奇战争巨制”不为过。向现代电影套餐致敬,向被毁的原著哀悼。现在,打着文学名著旗号做着商人的事情大有人在,好比去年的《夜宴》,你敢说我不好,那就说明你没有文学修养。我可是莎士比亚名著改编的。

一个史诗般的爱情故事,改编成电影后我总结一点:干柴烈火般的爱情。虽然特里斯坦在片中对伊索尔德说过:“不能让两个人的爱情毁了一个国家。”可是这句话放在他和她fuck无数遍之后显得那么做作。他的痛苦他的煎熬包括他的忍耐终究还是没有挺过伊索尔德的嘴唇。片子给人的感觉就是肉体的诱惑,有感情吗?没有。假装煎熬,你要拍不出来你就别拍啊,你干吗要糟蹋原著呢?你要迎合大众口味,你说啊,干吗犹抱琵琶半遮面的戴着文学的安全套干fuck的事?你这不是糟蹋吗?

西方电影里的爱情是向来就这么露骨?还是曾经也像东方这样含蓄过然后就肆无忌惮的露骨起来?对于西方的大片,片中的男女,见面了,突然发现爱你,然后我就说。说了,我就做。简言之:一见面,二对眼,三马上就可以哼哼哈嘿。快节奏快效率,不管前因后果不管过去将来,先爽了身体再爽心情。就像伊索尔德,一个“公主”你是性饥渴还是没管教?见了一个帅哥马上就献身?啧啧,我是不是该为这位伟大的具有雷锋精神的贵族女性授予国际人道主义奖和南丁格尔奖?那家伙,去毒疗伤的高手,调情逗乐的行家。换药换着换着就在人家健硕的腹肌上摸了起来,那手法,我看着都心痒痒。先来个“肌肤之亲”,再说些云里雾里的话挑逗你,沙滩上好好的散步干什么突然跑进屋里?你这不是明摆着要求我上你,真是的,不上还不行。

嫁过去后,伊索尔德对特里斯坦说,我难受我难受,我和国王都是演戏,我多爱你我多想你,我受煎熬你知道么?知道知道,你瞧你俩想来想去不就是那档子事情。我承认,性是爱很重要的一部分,没有性的爱是不真实的不长久的。可您见面那就是性,性完了就期待着下一次性。这和感情没有关系吧?在树林里、躲在众人欢宴的角落里哼哼哈嘿,这家伙,都是公共场合做爱,惊险刺激。

为影片叫好,片子确实是好片子,名字用错了。应该学学冯导,用你的东西,穿我的衣服,来个移花接木。又能吸引眼球又能保不被人骂。

 

 

 


阅读全文 | 回复(1) | 引用通告 | 编辑
 


Re:《特里斯坦和伊索尔德/王者之心》
flying-fairy发表评论于2007-5-15 19:17:00
呵呵,哥的语言够犀利的了啊,现在的片子其实也就这样了,可看的东西很少,商业利润占了主导,挺没劲的

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
 


发表评论:

    昵称:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:





© COPYRIGHT 2005 ALL RIGHTS RESERVED

 
Powered by Oblog.